Kasy fiskalne lomza

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język ojczysty a dopiero wybrani z nich umieją drugi język na tyle dobrze, by móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych że się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że mieć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla nowych uczestników wydarzenia. Stanowi więc forma określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla pozostałych tłumaczy tekst na język zrozumiały dla nowych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a to szkolenia z języka ojczystego na obecny język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko pewien albo dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na domowy styl aktywny, który daje wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z kolejnych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej ilości kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Flexa Plus NewFlexa Plus New - Ühiste probleemide tõhus lahendus

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z kolejnego tłumaczenia i znacząca różnica w porządku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Eksperci z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że że więc być bardzo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prowadzi. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w postaci, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z kolei druga połówka publiczności czyni dokładnie to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na własny styl.